news_xlarge_tensei

Dieser Webroman wird, bis es ausdrücklich untersagt wird, mit der schriftlichen Genehmigung des Autors übersetzt. Eine auf englisch übersetzte Kopie der Nachricht, die von Fuse-sensei über das Nachrichtensystem von ncode.syosetsu.com gesendet wurde, kann hier gefunden werden.

Hier sind die ins Deutsche übersetzten Kapitel von [Tensei Shitara Slime datta ken] oder auf Deutsch, “Bezüglich der Wiedergeburt als Schleim”. Der offizielle Webroman kann über diesen Link gefunden werden.

Einleitung: Mikami Satoru ist ein erfolgreicher, 37 Jahre alter Erwachsener, der zwei Probleme hat: Er hatte noch nie eine Freundin und während er einen Kollegen auf der Straße trifft, erhält er eine fatale Stichwunde. Das Ergebnis? Er wird als Schleim wiedergeboren. Wird das sein drittes Unglück oder ein Segen sein?

.

Die Teammitglieder sind auf der about Seite zu finden.

.

Akt der Ermächtigung

Prolog – Tod und Wiedergeburt
001. Mal gucken, was ich machen kann
002. Erster Kontakt
003. Erste Konversation
004. Erster Freund
005. Probleme machen
006. Fähigkeiten erlangen
007. Erster Kampf
008. Die Macht in meiner Hand
009. Verhandlung mit den Goblins
010. Der Kampf ums Goblindorf
011. Entwickelte Monster
012. Vorbereitung unseres Lebensraums

24 thoughts on “Tensei Shitara Slime Datta Ken – German

  1. Nice idea especially for Germans who don´t know much English🙂
    I know German but never did translations. Somehow German texts sound stiff compared to English ones.
    I prefer the English Version X)

    Like

  2. haha xD I am german and I am rather good in english, but i also prefer the english version :p
    Maybe because i´m good in english xD

    Like

  3. I’m native german, but I’d prefer the english version too. Way more people(including germans) can read the english one than the german one. But it’s your free time anyways.

    Like

    1. This project is being handled by a new team member Juggler. I was wondering, since you are a native German, would you be interested in becoming his editor?

      Like

  4. Frage an den Übersetzer ins Deutsche:
    Wie schauts mit drinnen Sprachkenntnissen aus? Deutscher Muttersprachler? Wie gut bist du in Japanisch und Englisch?
    Ist das hier ne “Drei-Wege” Übersetzung, also von Japanisch > Englisch > Deutsch ?

    Like

    1. Deutsch ist meine Muttersprache. Allerdings bin ich mir bei der Kommasetzung nicht immer sicher.😀
      Ich denke mein Englisch ist nicht schlecht, aber auch nicht herausragend gut. Japanisch kann ich überhaupt nicht. Also, ja, das ist eine “Drei-Wege” Übersetzung. Man muss wohl damit leben, dass etwas bei der Übersetzung verloren geht. Ich gebe aber mein bestes, trotzdem ein sinnvolles, schlüssiges und unterhaltsames Ergebnis zu liefern.🙂

      Like

    1. Nope, I’m just a guy who joined the project and does some additional work. I probably won’t be as
      absurdly quick as Clown. xD

      Like

  5. ich weis nicht was es ist aber irgentwas stört mich…. vieleicht das es so formal klingt naja werde die deutsche übersetzung mal nebenbei lesen

    Like

  6. Tipp zum ersten Titel denke eine schönere Formulierung. Lass mal schauen wozu ich fähig bin.

    Ausser die Orginal übersetzung geht davon aus das er sich überlegt wie es weiter gehen soll glaube aber hier ist gemeint was für Fähigkeiten er hat.

    Grüße.

    Like

  7. Hey guys, im spanish and live in swiss. So, neither spanish nor german are problem to translate. Currently i wanted to translate this Novel for my little cousin, but….what if i can translate it for the german/spanish guys too? (the version for my cousin is +12 altered, so i would not want to post it here, since its only for my cousin and handwritten xD)

    Greetings~
    Wabbajack
    Wabbajack
    Wabbajack

    Like

  8. Hallo, ich wollte fragen ob ich in das Übersezer Team augenommen werden kann? Ich kann auf jeden Fall von Englisch ins Deutsche übersetzen, gibt es weitere Vorraussetzungen um beizutreten?

    Like

  9. Hallo translator team
    Ich würde gerne fragen, ob ich den deutschen Übersetzer team beitreten könnte. Ich lebe in Deutschland und die Deutsche Sprache ist meine Muttersprache (Wer hätte das gedacht😄 )und in Englisch bin ich eigentlich auch sehr gut😄 . Aber ich hab eine Fragen an euch falls ich euch beitreten darf. Müsste ich dann die Kapitel innerhalb einer bestimmten Zeitspanne übersetzen z.b. 2 Kapitel in der Woche/Monat oder dürfte ich mein Tempo selbst auswählen ?
    Mir persöhnlich hat der Novel sehr gefallen😄 . Aber ich glaub ich könnte einen proofreader gebrauchen der meine Grammatik/Rechtschreibfehler/Komma-
    setzungs Fehler korrigieren könnte.

    Hey guys
    I would like to ask you guys if I could join the German translator team. I live in Germany and german is my native language. But if I could join you guys do I have to translate the chapter in a specific time period or could I choose the translation speed ? I think I could need a proofreader who could correct my few grammer mistakes .

    Like

  10. … this all is written extremely stiff… mind me doing an alternate version? (on my website though)

    Dies alles klingt zu steif, darf ich vllt. ne alternative Version macehn? (allerdings auf meiner Seite

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s