What a wonderful month of September we have had! It began with me having consecutive days of class–sometimes on the weekends–with enough reading assignments to keep me working 6:00 am to about 11 pm. So, regretfully, my initially (OVERLY) optimistic schedule of a chapter every two days was but an impossible dream. In fact, the work has been so overwhelming – and with me getting sick – I felt death slowly reaching out to me! Hahaha…
However, that is hardly an excuse. Even if you are volunteering your time, botching up a case in law will leave you sanctioned by the court. Botching up a surgery – even if it is free – will leave you in prison. Failing to negotiate a transaction properly, even if it is done gratuitously, will result in you getting killed by the mafia. Thus, I have been forced to delay every chapter I have been working on to ensure that its quality is as good as it used to be. For these delays, I am truly sorry.
Now, with regards to the elephant in the room, I have read a number of comments complaining about the wrong translation in the past few chapters. When did I read about that, just today actually! How could we have let those sentences be translated incorrectly?!
There is a natural dilemma in the world of translation which makes this one of the most unpleasant jobs you could imagine: if you are too busy to translate quickly and regularly, the readers will complain about the speed. They will demand that you find someone else to help you translate. On the other hand, if you do find someone else to help, people will naturally complain that their quality is not as good as yours. So, regardless of what step we undertake, some people will remain unsatisfied and we will be subject to criticism.
That aside. Many of you are wondering: what is Clown doing? Why is Clown not making sure this was fixed? There are a few reasons: 1) I did not know about this until a few days ago. 2) Even if I did, I did not have the health or time to seriously sit down and think about this. 3) Even if I did, I had no desire to proclaim myself the leader of this project; we were associate translators, not those ruled by me. That has changed!!!
Now, I officially proclaim myself the leader of this project. Here are the changes going forward:
- There will be more delays due to translation check
Why? Because, other than chapters done by Guro-san, I will be personally checking the translation of each chapter done by other volunteer groups. As I have to fit in that time into my schedule, I will check those chapters whenever I find an hour to do so.
If you have any questions or concern, feel free to comment and I will try to respond by the end of next week.